इदं तु ते गुह्यतमं प्रवक्ष्याम्यनसूयवे ।
ज्ञानं विज्ञानसहितं यज्ज्ञात्वा मोक्ष्यसेऽशुभात् ॥
idam tu te guhyatamam
yaj jnatva moksyase ‘subhat
śrī bhagavan uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; idam—this; tu—but; te—unto you; guhyatamam—most confidential; pravakṣyāmi—I am speaking; anasūyave—to the nonenvious; jñānam—knowledge; vijñāna—realized knowledge; sahitam—with; yat—which; jñātvā—knowing; mokṣyase—be released; aśubhāt—from this miserable material existence.
The Supreme Lord said: My dear Arjuna, because you are never envious of Me, I shall impart to you this most secret wisdom, knowing which you shall be relieved of the miseries of material existence.
राजविद्या राजगुह्यं पवित्रमिदमुत्तमम् ।
प्रत्यक्षावगमं धर्म्यं सुसुखं कर्तुमव्ययम् ॥
pavitram idam uttamam
su-sukham kartum avyayam
rāja-vidyā—the king of education; rāja-guhyam—the king of confidential knowledge; pavitram—the purest; idam—this; uttamam—transcendental; pratyakṣa—directly experienced; avagamam—understood; dharmyam—the principle of religion; susukham—very happy; kartum—to execute; avyayam—everlasting.
This knowledge is the king of education, the most secret of all secrets. It is the purest knowledge, and because it gives direct perception of the self by realization, it is the perfection of religion. It is everlasting, and it is joyfully performed.
अश्रद्दधानाः पुरुषा धर्मस्यास्य परन्तप ।
अप्राप्य मां निवर्तन्ते मृत्युसंसारवर्त्मनि ॥
aprapya mam nivartante
aśraddadhānāḥ—those who are faithless; puruṣāḥ—such persons; dharmasya—of this process of religion; asya—of it; parantapa—O killer of the enemies; aprāpya—without obtaining; mām—Me; nivartante—come back; mṛtyu—death; saṁsāra—material existence; vartmani—on the path of.
Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.
मया ततमिदं सर्वं जगदव्यक्तमूर्तिना ।
मत्स्थानि सर्वभूतानि न चाहं तेषवस्थितः ॥
maya tatam idam sarvam
na caham tesv avasthitah
mayā—by Me; tatam—spread; idam—all these manifestations; sarvam—all; jagat—cosmic manifestation; avyakta-mūrtinā—unmanifested form; mat-sthāni—unto Me; sarva-bhūtāni—all living entities; na—not; ca—also; aham—I; teṣu—in them; avasthitaḥ—situated.
By Me, in My unmanifested form, this entire universe is pervaded. All beings are in Me, but I am not in them.
न च मत्स्थानि भूतानि पश्य मे योगमैश्वरम् ।
भूतभृन्न च भूतस्थो ममात्मा भूतभावनः ॥
na ca mat-sthani bhutani
pasya me yogam aisvaram
bhuta-bhrn na ca bhuta-stho
na—never; ca—also; mat-sthāni—situated in Me; bhūtāni—all creation; paśya—just see; me—My; yogam aiśvaram—inconceivable mystic power; bhūta-bhṛt—maintainer of all living entities; na—never; ca—also; bhūta-sthaḥ—in the cosmic manifestation; mama—My; ātmā—Self; bhūta-bhāvanaḥ—is the source of all manifestations.
And yet everything that is created does not rest in Me. Behold My mystic opulence! Although I am the maintainer of all living entities, and although I am everywhere, still My Self is the very source of creation.