Chap-II-Verse-1-10

 

1

 

VERSE 1
संजय उवाच
तं तथा कृपयाविष्टमश्रुपूर्णाकुलेक्षणम्‌ ।
विषीदन्तमिदं वाक्यमुवाच मधुसूदनः ॥

sanjaya uvaca
tam tatha krpayavistam
asru-purnakuleksanam
visidantam idam vakyam
uvaca madhusudanah

SYNONYMS
sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; tam—unto Arjuna; tathā—thus; kṛpayā—by compassion; āviṣṭam—overwhelmed; aśru-pūrṇa—full of tears; ākula—depressed; īkṣaṇam—eyes; viṣīdantam—lamenting; idam—this; vākyam—words; uvāca—said; madhusūdanaḥ—the killer of Madhu.

TRANSLATION
Sañjaya said: Seeing Arjuna full of compassion and very sorrowful, his eyes brimming with tears, Madhusūdana, Kṛṣṇa, spoke the following words.


VERSE 2
श्रीभगवानुवाच
कुतस्त्वा कश्मलमिदं विषमे समुपस्थितम्‌ ।
अनार्यजुष्टमस्वर्ग्यमकीर्तिकरमर्जुन।

sri-bhagavan uvaca
kutas tva kasmalam idam
visame samupasthitam
anarya-justam asvargyam
akirti-karam arjuna

SYNONYMS
śrī bhagavān uvāca—the Supreme Personality of Godhead said; kutaḥ—wherefrom; tvā—unto you; kaśmalam—dirtiness; idam—this lamentation; viṣame—this hour of crisis; samupasthitam—arrived; anārya—persons who do not know the value of life; juṣṭam—practiced by; asvargyam—that which does not lead to higher planets; akīrti—infamy; karam—the cause of; arjuna—O Arjuna.

TRANSLATION
The Supreme Person [Bhagavān] said: My dear Arjuna, how have these impurities come upon you? They are not at all befitting a man who knows the progressive values of life. They do not lead to higher planets, but to infamy.


VERSE 3
क्लैब्यं मा स्म गमः पार्थ नैतत्त्वय्युपपद्यते ।
क्षुद्रं हृदयदौर्बल्यं त्यक्त्वोत्तिष्ठ परन्तप ॥

klaibyam ma sma gamah partha
naitat tvayy upapadyate
ksudram hrdaya-daurbalyam
tyaktvottistha parantapa

SYNONYMS
klaibyam—impotence; mā—do not; sma—take it; gamaḥ—go in; pārtha—O son of Pṛthā; na—never; etat—like this; tvayi—unto you; upapadyate—is befitting; kṣudram—very little; hṛdaya—heart; daurbalyam—weakness; tyaktvā—giving up; uttiṣṭha—get up; parantapa—O chastiser of the enemies.

TRANSLATION
O son of Pṛthā, do not yield to this degrading impotence. It does not become you. Give up such petty weakness of heart and arise, O chastiser of the enemy.


VERSE 4
अर्जुन उवाच
कथं भीष्ममहं सङ्‍ख्ये द्रोणं च मधुसूदन ।
इषुभिः प्रतियोत्स्यामि पूजार्हावरिसूदन ॥

arjuna uvaca
katham bhismam aham sankhye
dronam ca madhusudana
isubhih pratiyotsyami
pujarhav ari-sudana

SYNONYMS
arjunaḥ uvāca—Arjuna said; katham—how; bhīṣmam—unto Bhīṣma; aham—I; saṅkhye—in the fight; droṇam—unto Droṇa; ca—also, madhusūdana—O killer of Madhu; iṣubhiḥ—with arrows; pratiyotsyāmi—shall counterattack; pūjā-arhau—those who are worshipable; arisūdana—O killer of the enemies.

TRANSLATION
Arjuna said: O killer of Madhu [Kṛṣṇa], how can I counterattack with arrows in battle men like Bhīṣma and Droṇa, who are worthy of my worship?


VERSE 5
गुरूनहत्वा हि महानुभावा-
ञ्छ्रेयो भोक्तुं भैक्ष्यमपीह लोके ।
हत्वार्थकामांस्तु गुरूनिहैव
भुंजीय भोगान्‌ रुधिरप्रदिग्धान्‌ ॥

gurun ahatva hi mahanubhavan
sreyo bhoktum bhaiksyam apiha loke
hatvartha-kamams tu gurun ihaiva
bhunjiya bhogan rudhira-pradigdhan

SYNONYMS
gurūn—the superiors; ahatvā—by killing; hi—certainly; mahā-anubhāvān—great souls; śreyaḥ—it is better; bhoktum—to enjoy life; bhaikṣyam—begging; api—even; iha—in this life; loke—in this world; hatvā—killing; artha—gain; kāmān—so desiring; tu—but; gurūn—superiors; iha—in this world; eva—certainly; bhuñjīya—has to enjoy; bhogān—enjoyable things; rudhira—blood; pradigdhān—tainted with.

TRANSLATION
It is better to live in this world by begging than to live at the cost of the lives of great souls who are my teachers. Even though they are avaricious, they are nonetheless superiors. If they are killed, our spoils will be tainted with blood.


VERSE 6
न चैतद्विद्मः कतरन्नो गरीयो-
यद्वा जयेम यदि वा नो जयेयुः ।
यानेव हत्वा न जिजीविषाम-
स्तेऽवस्थिताः प्रमुखे धार्तराष्ट्राः ॥

na caitad vidmah kataran no gariyo
yad va jayema yadi va no jayeyuh
yan eva hatva na jijivisamas
te ‘vasthitah pramukhe dhartarastrah

SYNONYMS
na—nor; ca—also; etat—this; vidmaḥ—do know; katarat—which; naḥ—us; garīyaḥ—better; yat—what; vā—either; jayema—conquer us; yadi—if; vā—or; naḥ—us; jayeyuḥ—conquer; yān—those; eva—certainly; hatvā—by killing; na—never; jijīviṣāmaḥ—want to live; te—all of them; avasthitāḥ—are situated; pramukhe—in the front; dhārtarāṣṭrāḥ—the sons of Dhṛtarāṣṭra.

TRANSLATION
Nor do we know which is better-conquering them or being conquered by them. The sons of Dhṛtarāṣṭra, whom if we killed we should not care to live, are now standing before us on this battlefield.


VERSE 7
कार्पण्यदोषोपहतस्वभावः
पृच्छामि त्वां धर्मसम्मूढचेताः ।
यच्छ्रेयः स्यान्निश्चितं ब्रूहि तन्मे
शिष्यस्तेऽहं शाधि मां त्वां प्रपन्नम्‌ ॥

karpanya-dosopahata-svabhavah
prcchami tvam dharma-sammudha-cetah
yac chreyah syan niscitam bruhi tan me
sisyas te ‘ham sadhi mam tvam prapannam

SYNONYMS
kārpaṇya—miserly; doṣa—weakness; upahata—being inflicted by; svabhāvaḥ—characteristics; pṛcchāmi—I am asking; tvām—unto You; dharma—religion; saṁmūḍha—bewildered; cetāḥ—in heart; yat—what; śreyaḥ—all-good; syāt—may be; niścitam—confidently; brūhi—tell; tat—that; me—unto me; śiṣyaḥ—disciple; te—Your; aham—I am; śādhi—just instruct; mām—me; tvām—unto You; prapannam—surrendered.

TRANSLATION
Now I am confused about my duty and have lost all composure because of weakness. In this condition I am asking You to tell me clearly what is best for me. Now I am Your disciple, and a soul surrendered unto You. Please instruct me.


VERSE 8
न हि प्रपश्यामि ममापनुद्या-
द्यच्छोकमुच्छोषणमिन्द्रियाणाम्‌ ।
अवाप्य भूमावसपत्रमृद्धं-
राज्यं सुराणामपि चाधिपत्यम्‌ ॥

na hi prapasyami mamapanudyad
yac chokam ucchosanam indriyanam
avapya bhumav asapatnam rddham
rajyam suranam api cadhipatyam

SYNONYMS
na—do not; hi—certainly; prapaśyāmi—I see; mama—my; apanudyāt—they can drive away; yat—that; śokam—lamentation; ucchoṣaṇam—drying up; indriyāṇām—of the senses; avāpya—achieving; bhūmau—on the earth; asapatnam—without rival; ṛddham—prosperous; rājyam—kingdom; surāṇām—of the demigods; api—even; ca—also; ādhipatyam—supremacy.

TRANSLATION
I can find no means to drive away this grief which is drying up my senses. I will not be able to destroy it even if I win an unrivalled kingdom on the earth with sovereignty like that of the demigods in heaven.


VERSE 9
संजय उवाच
एवमुक्त्वा हृषीकेशं गुडाकेशः परन्तप ।
न योत्स्य इतिगोविन्दमुक्त्वा तूष्णीं बभूव ह ॥

sanjaya uvaca
evam uktva hrsikesam
gudakesah parantapah
na yotsya iti govindam
uktva tusnim babhuva ha

SYNONYMS
sañjayaḥ uvāca—Sañjaya said; evam—thus; uktvā—speaking; hṛṣīkeśam—unto Kṛṣṇa, the master of the senses; guḍākeśaḥ—Arjuna, the master at curbing ignorance; parantapaḥ—the chastiser of the enemies; na yotsye—I shall not fight; iti—thus; govindam—unto Kṛṣṇa, the giver of pleasure; uktvā—saying; tūṣṇīm—silent; babhūva—became; ha—certainly.

TRANSLATION
Sañjaya said: Having spoken thus, Arjuna, chastiser of enemies, told Kṛṣṇa, “Govinda, I shall not fight,” and fell silent.


VERSE 10
तमुवाच हृषीकेशः प्रहसन्निव भारत ।
सेनयोरुभयोर्मध्ये विषीदंतमिदं वचः ॥

tam uvaca hrsikesah prahasann iva bharata senayor ubhayor madhye visidantam idam vacah

SYNONYMS
tam—unto him; uvāca—said; hṛṣīkeśaḥ—the master of the senses, Kṛṣṇa; prahasan—smiling; iva—like that; bhārata—O Dhṛtarāṣṭra, descendant of Bharata; senayoḥ—of the armies; ubhayoḥ—of both parties; madhye—between; viṣīdantam—unto the lamenting one; idam—the following; vacaḥ—words.

TRANSLATION
O descendant of Bharata, at that time Kṛṣṇa, smiling, in the midst of both the armies, spoke the following words to the grief-stricken Arjuna.

You may also like ...

Malcare WordPress Security