Chap-XVI-Verse-13-24


VERSE 13-15
इदमद्य मया लब्धमिमं प्राप्स्ये मनोरथम्‌।
इदमस्तीदमपि मे भविष्यति पुनर्धनम्‌॥
असौ मया हतः शत्रुर्हनिष्ये चापरानपि।
ईश्वरोऽहमहं भोगी सिद्धोऽहं बलवान्सुखी॥
आढयोऽभिजनवानस्मि कोऽन्योऽस्ति सदृशो मया।
यक्ष्ये दास्यामि मोदिष्य इत्यज्ञानविमोहिताः॥

idam adya maya labdham
imam prapsye manoratham
idam astidam api me
bhavisyati punar dhanam
asau maya hatah satrur
hanisye caparan api
isvaro ‘ham aham bhogi
siddho ‘ham balavan sukhi
adhyo ‘bhijanavan asmi
ko ‘nyo ‘sti sadrso maya
yaksye dasyami modisya
ity ajnana-vimohitah

SYNONYMS
idam—this; adya—today; mayā—by me; labdham—gained; imam—this; prāpsye—I shall gain; manoratham—according to my desires; idam—this; asti—there is; idam—this; api—also; me—mine; bhaviṣyati—will increase in the future; punaḥ—again; dhanam—wealth; asau—that; mayā—by me; hataḥ—has been killed; śatruḥ—enemy; haniṣye—I shall kill; ca—also; aparān—others; api—certainly; īśvaraḥ—the lord; aham—I am; aham—I am; bhogī—the enjoyer; siddhah—perfect; aham—I am; balavān—powerful; sukhī—happy; āḍhyaḥ—wealthy; abhijanavān—surrounded by aristocratic relatives; asmi—I am; kaḥ—who else; anyaḥ—other; asti—there is; sadṛśaḥ—like; mayā—me; yakṣye—I shall sacrifice; dāsyāmi—I shall give in charity; modiṣye—I shall rejoice; iti—thus; ajñāna—ignorance; vimohitāḥ—deluded by.

TRANSLATION
The demoniac person thinks: “So much wealth do I have today, and I will gain more according to my schemes. So much is mine now, and it will increase in the future, more and more. He is my enemy, and I have killed him; and my other enemy will also be killed. I am the lord of everything, I am the enjoyer, I am perfect, powerful and happy. I am the richest man, surrounded by aristocratic relatives. There is none so powerful and happy as I am. I shall perform sacrifices, I shall give some charity, and thus I shall rejoice.” In this way, such persons are deluded by ignorance.


VERSE 16
अनेकचित्तविभ्रान्ता मोहजालसमावृताः।
प्रसक्ताः कामभोगेषु पतन्ति नरकेऽशुचौ॥

aneka-citta-vibhranta
moha-jala-samavrtah
prasaktah kama-bhogesu
patanti narake ‘sucau

SYNONYMS
aneka—numerous; citta-vibhrāntāḥ—perplexed by anxieties; moha—of illusions; jāla—by a network; samāvṛtāḥ—surrounded; prasaktāḥ—attached; kāma—lust; bhogeṣu—sense gratification; patanti—glides down; narake—into hell; aśucau—unclean.

TRANSLATION
Thus perplexed by various anxieties and bound by a network of illusions, one becomes too strongly attached to sense enjoyment and falls down into hell.


VERSE 17
आत्मसम्भाविताः स्तब्धा धनमानमदान्विताः।
यजन्ते नामयज्ञैस्ते दम्भेनाविधिपूर्वकम्‌॥

atma-sambhavitah stabdha
dhana-mana-madanvitah
yajante nama-yajnais te
dambhenavidhi-purvakam

SYNONYMS
ātma-sambhāvitāḥ—self-complacent; stabdhāḥ—impudent; dhana-māna—wealth and false prestige; mada-anvitāḥ—absorbed in pride; yajante—perform sacrifices; nāma—in name only; yajñaiḥ—with such a sacrifice; te—they; dambhena—out of pride; avidhi-pūrvakam—without following any rules and regulations.

TRANSLATION
Self-complacent and always impudent, deluded by wealth and false prestige, they sometimes perform sacrifices in name only without following any rules or regulations.


VERSE 18
अहङ्‍कारं बलं दर्पं कामं क्रोधं च संश्रिताः।
मामात्मपरदेहेषु प्रद्विषन्तोऽभ्यसूयकाः॥

ahankaram balam darpam
kamam krodham ca samsritah
mam atma-para-dehesu
pradvisanto ‘bhyasuyakah

SYNONYMS
ahaṅkāram—false ego; balam—strength; darpam—pride; kāmam—lust; krodham—anger; ca—also; saṁśritāḥ—having taken shelter of; mām—Me; ātma—one’s own; para-deheṣu—in other bodies; pradviṣantaḥ—blasphemes; abhyasūyakāḥ—envious.

TRANSLATION
Bewildered by false ego, strength, pride, lust and anger, the demon becomes envious of the Supreme Personality of Godhead, who is situated in his own body and in the bodies of others, and blasphemes against the real religion.


VERSE 19
तानहं द्विषतः क्रूरान्संसारेषु नराधमान्‌।
क्षिपाम्यजस्रमशुभानासुरीष्वेव योनिषु॥

tan aham dvisatah kruran
samsaresu naradhaman
ksipamy ajasram asubhan
asurisv eva yonisu

SYNONYMS
tān—those; aham—I; dviṣataḥ—envious; krūrān—mischievous; saṁsāreṣu—into the ocean of material existence; narādhamān—the lowest of mankind; kṣipāmi—put; ajasram—innumerable; aśubhān—inauspicious; āsurīṣu—demoniac; eva—certainly; yoniṣu—in the wombs.

TRANSLATION
Those who are envious and mischievous, who are the lowest among men, are cast by Me into the ocean of material existence, into various demoniac species of life.


VERSE 20
आसुरीं योनिमापन्ना मूढा जन्मनि जन्मनि।
मामप्राप्यैव कौन्तेय ततो यान्त्यधमां गतिम्‌॥

asurim yonim apanna
mudha janmani janmani
mam aprapyaiva kaunteya
tato yanty adhamam gatim

SYNONYMS
āsurīm—demoniac; yonim—species; āpannāḥ—gaining; mūḍhāḥ—the foolish; janmani janmani—in birth after birth; mām—unto Me; aprāpya—without achieving; eva—certainly; kaunteya—O son of Kuntī; tataḥ—thereafter; yānti—goes; adhamām—condemned; gatim—destination.

TRANSLATION
Attaining repeated birth amongst the species of demoniac life, such persons can never approach Me. Gradually they sink down to the most abominable type of existence.


VERSE 21
त्रिविधं नरकस्येदं द्वारं नाशनमात्मनः।
कामः क्रोधस्तथा लोभस्तस्मादेतत्त्रयं त्यजेत्‌॥

tri-vidham narakasyedam
dvaram nasanam atmanah
kamah krodhas tatha lobhas
tasmad etat trayam tyajet

SYNONYMS
tri-vidham—three kinds of; narakasya—hellish; idam—this; dvāram—gate; nāśanam—destructive; ātmanaḥ—of the self; kāmaḥ—lust; krodhaḥ—anger; tathā—as well as; lobhaḥ—greed; tasmāt—therefore; etat—these; trayam—three; tyajet—must give up.

TRANSLATION
There are three gates leading to this hell-lust, anger, and greed. Every sane man should give these up, for they lead to the degradation of the soul.


VERSE 22
एतैर्विमुक्तः कौन्तेय तमोद्वारैस्त्रिभिर्नरः।
आचरत्यात्मनः श्रेयस्ततो याति परां गतिम्‌॥

etair vimuktah kaunteya
tamo-dvarais tribhir narah
acaraty atmanah sreyas
tato yati param gatim

SYNONYMS
etaiḥ—by these; vimuktaḥ—being liberated; kaunteya—O son of Kuntī; tamaḥ-dvāraiḥ—the gates of ignorance; tribhiḥ—three kinds of; naraḥ—a person; ācarati—performs ; ātmanaḥ—self; śreyaḥ—benediction; tataḥ—thereafter; yāti—goes; parām—supreme; gatim—destination.

TRANSLATION
The man who has escaped these three gates of hell, O son of Kuntī, performs acts conducive to self-realization and thus gradually attains the supreme destination.


VERSE 23
यः शास्त्रविधिमुत्सृज्य वर्तते कामकारतः।
न स सिद्धिमवाप्नोति न सुखं न परां गतिम्‌॥

yah sastra-vidhim utsrjya
vartate kama-karatah
na sa siddhim avapnoti
na sukham na param gatim

SYNONYMS
yaḥ—anyone; śāstra-vidhim—the regulations of the scriptures; utsṛjya—giving up; vartate—remains; kāma-kārataḥ—acting whimsically in lust; na—never; saḥ—he; siddhim—perfection; avāpnoti—achieves; na—never; sukham—happiness; na—never; parām—the supreme; gatim—perfectional stage.

TRANSLATION
But he who discards scriptural injunctions and acts according to his own whims attains neither perfection, nor happiness, nor the supreme destination.


VERSE 24
तस्माच्छास्त्रं प्रमाणं ते कार्याकार्यव्यवस्थितौ।
ज्ञात्वा शास्त्रविधानोक्तं कर्म कर्तुमिहार्हसि॥

tasmac chastram pramanam te
karyakarya-vyavasthitau
jnatva sastra-vidhanoktam
karma kartum iharhasi

SYNONYMS
tasmāt—therefore; śāstram—scriptures; pramāṇam—evidence; te—your; kārya—duty; akārya—forbidden activities; vyavasthitau—in determining; jñātvā—knowing; śāstra—of scripture; vidhāna—regulations; uktam—as declared; karma—work; kartum—to do; iha arhasi—you should do it.

TRANSLATION
One should understand what is duty and what is not duty by the regulations of the scriptures. Knowing such rules and regulations, one should act so that he may gradually be elevated. 

You may also like ...

Malcare WordPress Security