Chap-XVI-Verse-06-12

VERSE 6
द्वौ भूतसर्गौ लोकऽस्मिन्दैव आसुर एव च।
दैवो विस्तरशः प्रोक्त आसुरं पार्थ में श्रृणु॥

dvau bhuta-sargau loke ‘smin
daiva asura eva ca
daivo vistarasah prokta
asuram partha me srnu

SYNONYMS
dvau—two; bhūta-sargau—created living beings; loke—in this world; asmin—this; daivaḥ—godly; āsuraḥ—demoniac; eva—certainly; ca—and; daivaḥ—divine; vistaraśaḥ—at great length; proktaḥ—said; asuram—demoniac; pārtha—O son of Pṛthā; me—from Me; śṛṇu—just hear.

TRANSLATION
O son of Pṛthā, in this world there are two kinds of created beings. One is called the divine and the other demonic. I have already explained to you at length the divine qualities. Now hear from Me of the demoniac.


VERSE 7
प्रवृत्तिं च निवृत्तिं च जना न विदुरासुराः।
न शौचं नापि चाचारो न सत्यं तेषु विद्यते॥

pravrttim ca nivrttim ca
jana na vidur asurah
na saucam napi cacaro
na satyam tesu vidyate

SYNONYMS
pravṛttim—proper action; ca—also; nivṛttim—improper action; ca—and; janāḥ—persons; na—never; viduḥ—know; āsurāḥ—in demoniac quality; na—never; śaucam—cleanliness; na—nor; api—also; ca—and; ācāraḥ—behavior; na—never; satyam—truth; teṣu—in them; vidyate—there is.

TRANSLATION
Those who are demoniac do not know what is to be done and what is not to be done. Neither cleanliness nor proper behavior nor truth is found in them.


VERSE 8
असत्यमप्रतिष्ठं ते जगदाहुरनीश्वरम्‌।
अपरस्परसम्भूतं किमन्यत्कामहैतुकम्‌॥

asatyam apratistham te
jagad ahur anisvaram
aparaspara-sambhutam
kim anyat kama-haitukam

SYNONYMS
asatyam—unreal; apratiṣṭham—without foundation; te—they; jagat—the cosmic manifestation; āhuḥ—is said; anīśvaram—with no controller; aparaspara—by mutual lust; sambhūtam—caused; kim anyat—there is no other cause; kāma-haitukam—it is due to lust only.

TRANSLATION
They say that this world is unreal, that there is no foundation and that there is no God in control. It is produced of sex desire, and has no cause other than lust.


VERSE 9
एतां दृष्टिमवष्टभ्य नष्टात्मानोऽल्पबुद्धयः।
प्रभवन्त्युग्रकर्माणः क्षयाय जगतोऽहिताः॥

etam drstim avastabhya
nastatmano ‘lpa-buddhayah
prabhavanty ugra-karmanah
ksayaya jagato ‘hitah

SYNONYMS
etām—thus; dṛṣṭim—vision; avaṣṭabhya—accepting; naṣṭa—lost; ātmānaḥ—self; alpa-buddhayaḥ—less intelligent; prabhavanti—flourish; ugra-karmāṇaḥ—in painful activities; kṣayāya—for destruction; jagataḥ—of the world; ahitāḥ—unbeneficial.

TRANSLATION
Following such conclusions, the demoniac, who are lost to themselves and who have no intelligence, engage in unbeneficial, horrible works meant to destroy the world.


VERSE 10
काममाश्रित्य दुष्पूरं दम्भमानमदान्विताः।
मोहाद्‍गृहीत्वासद्ग्राहान्प्रवर्तन्तेऽशुचिव्रताः॥

kamam asritya duspuram
dambha-mana-madanvitah
mohad grhitvasad-grahan
pravartante ‘suci-vratah

SYNONYMS
kāmam—lust; āśritya—taking shelter of; duṣpūram—insatiable; dambha—pride; māna—false prestige; mada-anvitāḥ—absorbed in conceit; mohāt—by illusion; gṛhītvā—taking; asat—nonpermanent; grāhān—things; pravartante—flourish; aśuci—unclean; vratāḥ—avowed.

TRANSLATION
The demoniac, taking shelter of insatiable lust, pride and false prestige, and being thus illusioned, are always sworn to unclean work, attracted by the impermanent.


VERSE 11-12
चिन्तामपरिमेयां च प्रलयान्तामुपाश्रिताः।
कामोपभोगपरमा एतावदिति निश्चिताः॥
आशापाशशतैर्बद्धाः कामक्रोधपरायणाः।
ईहन्ते कामभोगार्थमन्यायेनार्थसञ्चयान्‌॥

cintam aparimeyam ca
pralayantam upasritah
kamopabhoga-parama
etavad iti niscitah
asa-pasa-satair baddhah
kama-krodha-parayanah
ihante kama-bhogartham
anyayenartha-sancayan

SYNONYMS
cintām—fears and anxieties; aparimeyām—unmeasurable; ca—and; pralaya-antām—unto the point of death; upāśritāḥ—having taken shelter of them; kāma-upabhoga—sense gratification; paramāḥ—the highest goal of life; etāvat—thus; iti—in this way; niścitāḥ—ascertain; āśā-pāśa—entanglement in the network of hope; śataiḥ—by hundreds; baddhāḥ—being bound; kāma—lust; krodha—anger; parāyaṇāḥ—always situated in that mentality; īhante—desire; kāma—lust; bhoga—sense enjoyment; artham—for that purpose; anyāyena—illegally; artha—wealth; sañcayān—accumulate.

TRANSLATION
They believe that to gratify the senses unto the end of life is the prime necessity of human civilization. Thus there is no end to their anxiety. Being bound by hundreds and thousands of desires, by lust and anger, they secure money by illegal means for sense gratification.

 

You may also like ...

Malcare WordPress Security